終不似,少年遊
與你同行的回憶

5
Information
在貝洛伯格歷史博物館,見證一段來自仙舟的舊憶\n※人生自古誰無死?留取丹心照汗青。
Time Gated: ❌
Character Locked: ❌
Missable: ❌
Comment
Missing, extremely new, or very obvious to obtain.
Reference
Gone Are the Days of Youth is quoted from a poem by Liu Guo in the Song Dynasty. The poem states: 芦叶满汀洲。 寒沙带浅流。 二十年、重过南楼。 柳下系舟犹未稳,能几日、又中秋。 黄鹤断矶头。 故人今在不。 旧江山、浑是新愁。 欲买桂花同载酒,终不是、少年游 Which roughly translates to: Reeds sweep the river’s edge, Cold sands, pale currents flow. Two decades passed, I return to South Tower below. Under willows, the boat still loosely lies, Mid-Autumn nears with its silver glow. Yellow cranes once perched on the cliffs— Where now are those friends of old? The same hills and rivers, but sorrow they bestow. I’d buy osmanthus, and wine to share— Gone are the days of youth we know.
Video
