Slayer of a Very "Deer" Friend
The Rail Unto the Stars

10
Information
Try to walk on the Path of The Hunt...\n※ Help Xianzhou to defeat the Abomination of Abundance, "Ebon Deer"
Time Gated: ❌
Character Locked: ❌
Missable: ❌
Comment
Help Xianzhou to defeat the Abomination of Abundance, "Ebon Deer"
Reference
The Chinese version, 鹿死谁手, translates to "Who will win?" However, when written as 鹿 死 谁 手, it roughly translates to "The deer dies by whose hands?" which is closer to the chive's English name. It is an idiom derived from historical stories, with the earliest allusions related to the idiom coming from the Biography of Shi Le in the Book of Jin, written by Fang Xuanling and others during the Tang Dynasty. The original meaning of the idiom metaphorically refers to the uncertainty about which party will ultimately gain political power and can also be used in a broader sense to describe the uncertainty about who will emerge victorious in a competition. The following is the text it's derived from, "朕若逢高皇;当北面而事之;与韩、彭竞鞭而争先耳;朕遇光武;当并驱于中原;未知鹿死谁手。" and it's rough translation, "If I meet Emperor Gao, I should attack from the North. I will compete with Han and Peng for leadership. If I meet Guangwu, I shall stride with him in the Central Plains. It remains uncertain whose hands the deer will fall into." This is taken as a literal and metaphorical sense in the context of the chive, with the Trailblazers emerging victorious while also responsible for the Ebon Deer's death.
